The combination of superior translation and *Gyosei-shoshi service
(*state-certified administrative procedures specialist)
We specialize in the translation of Japanese contracts, certificates and other official documents into English (and vice versa) and our gyosei-shoshi provides support with administrative procedures.
Carefully screened through rigorous testing
Knowledgeable about legal issues and well-versed in legal terminology
Skilled in the collaborative work style required to best serve our clients
Our senior English specialist is a highly-skilled professional editor (Canada) with comprehensive experience in editing Japanese commercial, legal,
institutional and research documents.
His most recent major editorial works are:
Encyclopedia of Popular Fiction, Facts on File, New York (2009)
Encyclopedia of Contemporary Writers and Their Work, Facts on File,
New York (2010)
Encyclopedia of the Environment in American Literature (forthcoming,
McFarland Press, NC, 2012)
Our translation manager has almost 20 years of experience in the field, including work for Newsweek
magazine (Japanese edition), the nuclear industry, and 4 ½ years as a coordinator
for a respected translation company.
Our managing gyosei-shoshi,a certified administrative procedures specialist, reviews the documents from a legal point of view, providing copy-editing and proofreading support, in addition to her gyosei-shoshi functions.
Click here for details of our gyosei-shoshi service which includes support for Japanese visa application, car registration, establishing companies, making contracts of divorce or estate division, etc., and agent service in acquisition of notarization, apostille, and other types of legalizations for documents.
The Japanese‘Family Register’(or Koseki) is an essential certificate in Japan, and must be translated for a host
of international purposes. Like most legal documents, it presents three
different and demanding challenges to translators:
(i) interpreting the precise meaning of the sometimes idiosyncratic Japanese expressions,
(ii) rendering this meaning in a language, and for a culture, very different from the original, and
(iii) maintaining the rigorous level of clarity and consistency required of legal documents, upon which important matters often depend.
Such dedication to uncovering and expressing critical nuances of Japanese legal parlance, in clear and cogent English, ensures a high standard of official translation, in the service of our English clients.
Complementing our translation services, our administrative procedures specialist
- a member of the Ibaraki Gyosei-shoshi Association - would be happy to
provide procedural and documentation assistance in the following areas:
Starting a business in Japan
Preparing documents to establish a company or other organization
Filing the prepared documents with administrative offices
Applying for visas and naturalization
Changing residency status
Inviting a spouse or children to Japan
Applying for naturalization
Producing or preparing any other official documents
Writing or editing contracts, powers of attorney, certified mail, etc.
Attaching legal attestation to translated documents (notary, apostille, etc.)
All our translators and checkers sign a comprehensive NDA to ensure the confidentiality of any information they are privy to in the course of their work.