Why are we different? Why are we better?

The combination of superior translation and *Gyosei-shoshi service

(*state-certified administrative procedures specialist)
We specialize in the translation of Japanese contracts, certificates and other official documents into English (and vice versa) and our gyosei-shoshi provides support with administrative procedures.

Skilled translators

Carefully screened through rigorous testing
Knowledgeable about legal issues and well-versed in legal terminology
Skilled in the collaborative work style required to best serve our clients

English specialist checkers

Our senior English specialist is a highly-skilled professional editor (Canada) with comprehensive experience in editing Japanese commercial, legal, institutional and research documents.

His most recent major editorial works are:
Encyclopedia of Popular Fiction, Facts on File, New York (2009)
Encyclopedia of Contemporary Writers and Their Work, Facts on File,
   New York (2010)
Encyclopedia of the Environment in American Literature (forthcoming,
   McFarland Press, NC, 2012)

Staff

Our translation manager has almost 20 years of experience in the field, including work for Newsweek magazine (Japanese edition), the nuclear industry, and 4 ½ years as a coordinator for a respected translation company.

Our managing gyosei-shoshi,a certified administrative procedures specialist, reviews the documents from a legal point of view, providing copy-editing and proofreading support, in addition to her gyosei-shoshi functions.

Click here for details of our gyosei-shoshi service which includes support for Japanese visa application, car registration, establishing companies, making contracts of divorce or estate division, etc., and agent service in acquisition of notarization, apostille, and other types of legalizations for documents.

A sample of our rigorous approach to translation (Japanese⇒English)

The Japanese‘Family Register’(or Koseki) is an essential certificate in Japan, and must be translated for a host of international purposes. Like most legal documents, it presents three different and demanding challenges to translators:

(i) interpreting the precise meaning of the sometimes idiosyncratic Japanese      expressions,
(ii) rendering this meaning in a language, and for a culture, very different from      the original, and
(iii) maintaining the rigorous level of clarity and consistency required of legal      documents, upon which important matters often depend.

       Some examples:

(a) 本籍 (Honseki):
This appears at the top of the Koseki, and means ‘place of family register’. It is typically translated as 'permanent domicile' (by the Ministry of Justice, for example) or 'registered domicile' (as in Japanese passports). But in fact, the Honseki need neither be permanent nor a domicile, but is merely the place where a family is registered, at any given time. Thus, its full and proper legal translation would include the technical Japanese term (also needed elsewhere in the certificate, as below) and a precise English paraphrase: Honseki (location of family register).

(b) 国籍留保届出日(kokuseki ryuho todokede bi): This appears in the Koseki in relation to children born outside Japan, and describes the expression of intention to reserve Japanese nationality for the child, by signing a statement to that effect in the child’s Birth Registration form(Shusshou todoke). Conventional translations often render the term as 'Notification date of Japanese nationality reservation'; but a clearer and more precise rendering would be: 'Intention to reserve Japanese nationality indicated on (and the date)'.

(c) 送付を受けた日(soufu wo uketa hi): A Japanese birth may be registered at a registration office in any one of three places: (a) the Honseki, (b) the birth place, or (c) the current residence of the parents. If the parents register at an office other than in the Honseki, the accepting office would send the registration to the office in the Honseki for notification. In this case, the respective Koseki will include the statement: 送付を受けた日, which literally means 'date of reception', and is commonly so translated. But this lacks any specification of who receives or what is received, leaving English readers (and officials) significantly, and perhaps importantly, underinformed. Thus, employing its precise definition of the Honseki, as noted above, Legal Translation Service renders this: Honseki office notified of the registration on (and the date).

Such dedication to uncovering and expressing critical nuances of Japanese legal parlance, in clear and cogent English, ensures a high standard of official translation, in the service of our English clients.

Gyosei-shoshi service

Complementing our translation services, our administrative procedures specialist - a member of the Ibaraki Gyosei-shoshi Association - would be happy to provide procedural and documentation assistance in the following areas:
Starting a business in Japan
  Preparing documents to establish a company or other organization
  Filing the prepared documents with administrative offices

Applying for visas and naturalization
  Changing residency status
  Inviting a spouse or children to Japan
  Applying for naturalization

Producing or preparing any other official documents
  Writing or editing contracts, powers of attorney, certified mail, etc.
  Attaching legal attestation to translated documents (notary, apostille, etc.)

Non-disclosure agreement

All our translators and checkers sign a comprehensive NDA to ensure the confidentiality of any information they are privy to in the course of their work.



GO TO TOP

Contact us for quotes and inquiries

By completing a
‘free quote’ form online

By phone or fax

By email
Location
30-13 Morinosato, Tsukuba, Ibaraki, 300-1256 JAPAN
© 2012-2018 Legal Translation Service
QLOOKアクセス解析